Description
Description
Design a multilingual archive that respects accents, dialects, and code-switching without losing search precision. You will evaluate language detection strategies and routing logic for mixed-language segments within a single file. We compare domain-adapted vocabularies versus generic models and show when custom phrase lists make a difference. Hands-on segments teach how to normalize numbers, dates, and names for cross-language search. You will learn to preserve the original text while adding transliteration or translation indexes for discovery. A section on evaluation covers per-language WER and how to interpret coverage on minority languages. We include tips for handling borrowed words, named entities, and locale-specific politeness markers. You will practice building a bilingual snippet that highlights hits in the requested language without altering source text. Finally, we address ethics for multilingual communities and respectful labeling of speakers and dialects. By the end, your archive will find what matters even when a conversation moves between languages mid-sentence.
Format
Video walkthroughs, routing recipes, normalization rules, bilingual snippet templates, evaluation sheets
Duration
3.5 hours self-paced
What You’ll Learn
– LID & routing
– Phrase lists & vocab
– Normalization for search
– Transliteration/translation indexes
– Multilingual WER tactics
– Bilingual snippet design
Target Audience
Cultural institutions, global media teams, and universities with multilingual collections
Videos + recipes + rules + templates + eval sheets
3.5 hours
– Language ID & routing
– Vocab tuning
– Normalization
– Translation indexes
– Multilingual WER
– Snippet design
Cultural institutions, global teams, universities